屈秉筠 Qu Bingyun (spätes 18. Jhd.)
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
菩萨蛮•纳凉美人图 |
Pusa Man: Bild von einer schönen Frau, die kühle Luft genießend
|
| |
|
| |
|
| 凉云悄度花阴碧。 |
Kühle Wolken ziehen ruhig vorüber, der Schatten der Blumen ist grün |
| 月钩勾起相思夕。 |
Der Mond angelt mit seinem Haken einen Sehnsuchtsabend hervor |
| 捲上水明帘。 |
Sie rollt den kristallklaren Vorhang hoch |
| 惊回蝶梦纤。 |
Und schreckt aus einem zarten Schmetterlingstraum auf |
| 玉阶闲立定。 |
Auf der Jadetreppe steht sie untätig still |
| 未觉弓鞋冷。 |
Spürt noch keine Kälte in ihren winzigen Lotos-Schühchen |
| 生怕好风来。 |
Sie fürchtet nur, ein feiner Wind könnte kommen |
| 罗衣被揭开。 |
Und unter ihr Seidenkleid fahren |